יום שלישי, 2 בספטמבר 2014

חוזרים לבית הספר- שיעור יפנית קלה מדאאקוו סנסיי

חוזרים לבית הספר- שיעור יפנית קלה מדאאקוו סנסיי

כן כן אני יודע, כבר חודש שלם שלא הבאנו לכם פוסטים חדשים בסויקה. אז שמעו סיפור קטן, היום אחי המתוק שרק התחיל כיתה ב' בא אליי "דאאקוו ניצ'אן, המורה שלנו רצתה שמישהו ילמד על שפה מסוימת בשיעור מחר" (טוב רק בלי ה"דאאקוו נייצ'אן" >: ). ואז אמרתי "טוב אחלה למה לא" ואז החמוד התבייש ו-ויתר על הרעיון. כמובן על איזו שפה הייתי מלמד אם לא יפנית? אז כן, השיעור מחר לא יתקיים. אבל... אתם מקבלים את השיעור הקל הזה במקומם הא! קדימה, נראה עד כמה יעיל אני.




טוב בואו נתחיל מזה שאני לא הולך להסביר לכם על דקדוק כאן, אלא רק על מערכת הכתיבה עצמה. השפה היפנית מורכבת למעשה מ3 שפות כתיבה בתוכה. קאנג'י- Kanji, היראגאנה- Hiragana ,ו- קאטאקאנה-Katakana. כל השפות האלה מתאחדות לכתיבה אחת שלמה.

הקאנג'י משמש בערך לכל דבר בשפה. בין אם זה שמות עצם, או פעלים. היראגאנה לעומת זאת, משמשת בעיקר כמילות קישור, או הטיות של פעלים וכדומה, אם כי יש מספר מילים שאכן קיימות בקאנג'י, אבל נהוג לכתוב אותן בהיראגאנה. לבסוף, יש את קאטאקאנה. קאטאקאנה למעשה נוצרה לפניי לא הרבה זמן, ונוצרה בעקבות התפשטות המערב על יפן המבודדת. עוד בתקופת הסנגוקו, כאשר אודה נובונאגה היה אחד האנשים הראשונים שגרמו להבאת תרביות המערב ליפן, לאט לאט החל המערב להשתרש ביפן. התוצאה זו ששמות מערביים נכנסו לשפה, וכך גם מילים מערביות, והשפה נזקקה לעוד צורת כתיבה. אז בפשטות, הקאטאקאנה משמשת למילים ושמות שמקורם לא בשפה היפנית. כך לדוגמא המילה ראיון- Raion, ライオンנכנסה לשפה. פירוש המילה הוא אריה, שבא כמובן מהמילה האנגלית Lion. (אם כבר הייתה קיימת מילה ביפנית לאריה- Shishi 獅子 שנכתבה בקאנג'י)

ללמוד היראגאנה וקאטאקאנה זה למעשה די פשוט. השפה היפנית מורכבת ממספר צלילים, שכל אחד הוא אות בפני עצמה. כלומר, זה לא כמו באנגלית שבשביל ליצור את הצליל NO תצטרכו לחבר את האות N יחד עם O בשביל שתיצור לה את הניקוד, אלא זה נכתב כאות בפני עצמה- (בהיראגאנה), (בקאטאקאנה).
בשפה לא קיימים צלילים ללא ניקוד (פרט לצליל N), ככה שלא תראו לדוגמא (סתם זורק) את השם TOMAS נכתב כבאמת "תומאס" אלא הS כאן תשתנה לSU.

זוהי הטבלה בהיראגאנה של האותיות.



נראה מעט, נכון? כן, זה באמת מעט. יש לנו כאן צלילים רק לא', ק', ס', ט', נ', ה', מ', י', ר' ו-וו'. ובמקרה של י' שניים מהם הושמדו, ובמקרה של וו' שלושה הלכו לעולמם. אבל, עדיין קיימים צלילים נוספים.

הצלילים הנוספים הם ג', ז', ד', ב' ופ'. איך הם נוצרים? על ידי התוספת של שני פסיקים לאותיות ק', אנחנו מקבלים את הצליל ג'. ס' הופך לז' על ידי פסיקים (אם כי במקרה של SHI הוא הופך לJI), ט' הופך לד' על ידי פסיקים (אם כי כמו במקרה של SHI, צ'י הופך לJI). ב' ופ' שניהם נוצרים על ידי ה'. בתוספת שני פסיקים ה' הופכת לב', ואילו בתוספת נקודה הוא הופך לפ'.

בנוסף, קיימת מערכת נוספת כאן. כאשר מוסיפים את אותיות Y-   (YA), (YU), ו' (YO), לאותיות מסוימות, הן מתחברות והופכות לצליל אחד, כפי שניתן לראות מימין (לחצו על התמונה על מנת להגדיל):


וזוהי מערכת האותיות בקאטקאנה. כל עניין התוספות של שינוי האותיות בהיראגאנה גם תקף לקאטאקאנה, רק עם האותיות המותאמות.

אבל עדיין אכן חסרות אותיות מסוימות שאכן קיימות בשפות אחרות אז.... טוב, אין. זהו נגמר. כאשר יפנים לוקחים מילים בשפות אחרות שאין להם צליל ביפנית, הצליל משתנה לצליל קרוב. הידוע ביותר זה L שמשתנה לR. אך גם צלילים נוספים כמו V לאחרים, שבמקרה של V שמשתנה לB. כך לדוגמא, שמו של וג'יטה מדרגון בול נהגה ביפנית Bejita. או זה שכל פעם שמו של ג'רארד מפיירי טייל מקבל הגיה שונה בתרגומים (לדוגמא "ג'לל") כי לא באמת יודעים איך להגות את השם.

קאנג'י- 漢字
תכירו, קאנג'י. זה גיהנום על אדמות. נלקח מהשפה הסינית במקור, ועבר לשימוש ביפנית. מערכת גיהנומית שלא ברא השטן, אלא גרוע ממנו. בפשטות, אותיות הקאנג'י הן מילה בפני עצמה. מקסים, לא? כמה מילים אתם חושבים שיש בשפה. אתם מבינים לאן זה הולך, נכון? בדיוק. יש אינספור קאנג'ים, כלומר, אינספור מילים שיש לדעת, וללמוד, ולזכור בסיוט הזה. רוב היפנים לא ידעו כל חייהם קאנג'ים רבים בשפה. עד סוף התיכון הם ילמדו בין 1200 ל1500 קאנג'ים (לא זוכר את המספר המדויק) ואלו השימושיים ביותר. וכמובן, שיש להם עוד הרבה, הרבה מאוד.

לכל קאנג'י יש כמה דברים שאתה צריכים לדעת עליו. את הפירוש של המילה, איך שהיא נשמעת, וגם את הצליל של האות של הקאנג'י עצמו. לדוגמא, ניקח את הקאנג'י הזה:
הפירוש שלו הוא מים\ Water, והוא נהגה כSUI\ MIZU.
הקטע זה שלכל צליל יש יותר מקאנג'י אחד (הרבה יותר) ביפנית. כך לדוגמא לצליל MIZU יש שני קאנג'י, כל אחד עם פירוש. שהשני הוא  שפירושו "טרי\ רענן".

גם הרבה מילים בשפה מורכבות מכמה קאנג'ים. לדוגמא: 禿鷹. הקאנג'י- 禿 אומר HAGE- קירח. אומר TAKA- נץ. אז נץ קירח... מעניין. האמת שזה לא באמת נץ קירח, כי שהחיבור הזה בא יחד, נוצר פירוש חדשה שהוא נשר- VULTURE (אה כן ידידי, נשר זה לא EAGLE, ואלו הבחורים הקירחים האלה האוכלי נבלות).

שם יפני?
כאשר ילד נולד, צריך לבחור לו שם. נכון? ביפן המצב קצת יותר מורכב מישראל או כל ארץ אחרת. כמו שאמרתי, מילים מורכבות מקאנג'י, שלמילים עצמם יש פירוש וצליל משלהם. התוצאה זה שההורה יכול לבחור מגוון פירושים לשם של הילד, והשם ישמע עדיין אותו שם, בעקבות מערכת הקאנג'י העמוקה, או בכלל לתת לו את השם בהיראגאנה או קאטאקאנה.

רוצים שאתן לכם דוגמא?

שמה של נישינה היקארו (זמרת ששרה לדוגמא את הסיומת של פליים נו רקה) נכתב כך: ひかる. לעומת זאת, שמו של היקארו מהיקארו נו גו, נכתב כך: ヒカル. אם כי הצורה המקובלת לתת את השם הזה, שנמצאת לדוגמא בשמו של מידוריקווה היקארו (מדבב מסוים שידוע בכמה תפקידים, בניהם לאנסר מפייט זירו) או הדמות, שידו היקארו מ"מאג'יק נייט רייארת", נכתבת כך: עם הפירוש "אור". כמובן שהורה תמיד יכול לקרוא לילדו היקארו עם צורת הכתיבה הזאת: עם הפירוש- זוהר. ואני אפילו יכול ליצור לכם את השם היקארו בעצמי, בהנחה שהייתי נותן לילד שלי שם כזה. והנה לכם דוגמא. 火狩 שזה כעקרון אומר "צייד להבות". עם כמה שזה הזוי לקרוא לילד שלך כך, מס' האפשריות הוא אינסופי.


אפשר לדבר עוד ועוד על הכל, אבל זה מספיק להפעם. אך אני אביא לכם את האתר הזה: http://www.saiga-jp.com/kanji_dictionary.html שהוא מילון מצוין ללמידת קאנג'י. 

ראוי לציין גם, כרגע משודרת האנימה, באראקאמון- Barakamon שמדברת על קליגרפיה יפנית. אמנם היא לא מעמיקה ממש בזה, אלא בעיקר בסלייס אוף לייף, אך היא עדיין מאוד מומלצת לצפייה. גם הוכרז רישיון למנגה שלה, בידי YEN PRESS.

אין תגובות:

הוסף רשומת תגובה